Είμαι σαν κάποιο
βασιλιά σε μια σκοτεινή χώρα,
πλούσιον, αλλά χωρίς
ισχύ, νέον, αλλά από τώρα
γέρο, που τους
παιδαγωγούς φεύγει, περιφρονεί,
και την ανία του να
διώξει ματαιοπονεί
μ' όσες μπαλάντες
απαγγέλλει ο γελωτοποιός του.
Τίποτε δε φαιδρύνει πια
το μέτωπο του αρρώστου,
ούτε οι κυρίες
ημίγυμνες, που είν' έτοιμες να πουν,
αν το θελήσει, πως πολύ
- πολύ τον αγαπούν,
ούτε η αγέλη των
σκυλιών, οι ιέρακες, το κυνήγι,
ούτε ο λαός,
προστρέχοντας, η πόρτα όταν ανοίγει.
Γίνεται μνήμα το βαρύ
κρεβάτι του, κι αυτός,
χωρίς ένα χαμόγελο,
σέρνεται σκελετός.
Χρυσάφι κι αν του
φτιάχνουν οι σοφοί, δε θα μπορέσουν
το σαπισμένο του είναι του στοιχείο ν' αφαιρέσουν,
και με τα αιμάτινα
λουτρά, τέχνη ρωμαϊκή,
ιδιοτροπία των ισχυρών
τότε γεροντική,
να δώσουνε θερμότητα σ'
αυτό το πτώμα που έχει
μόνο της Λήθης το νερό
στις φλέβες του και τρέχει.
Μετάφραση: Κώστας
Καρυωτάκης
Σημείωση:
Ο Σαρλ Μποντλέρ
(1821 – 1867)
ήταν
ήταν
γάλλος συμβολιστής
ποιητής.
Spleen:
Η λέξη είναι αγγλική , ελληνικής καταγωγής από την (σπλην=σπλήνα), υιοθετημένη από τους γάλλους ποιητές και ιδιαίτερα τον Μποντλέρ· σημαίνει: αναίτια μελαγχολία και ανία, αηδία για τη ζωή.
Η λέξη είναι αγγλική , ελληνικής καταγωγής από την (σπλην=σπλήνα), υιοθετημένη από τους γάλλους ποιητές και ιδιαίτερα τον Μποντλέρ· σημαίνει: αναίτια μελαγχολία και ανία, αηδία για τη ζωή.
Στη νεοελληνική ποίηση,
εισηγητής του spleen θεωρείται ο Κώστας Ουράνης, με την ομώνυμη συλλογή του
(1912).
0 Σχόλια