Η νύχτα και το χάος είναι ένα κομμάτι
του εαυτού μου. Υπάρχω από την ησυχία των αστεριών. Είμαι το αποτέλεσμα μιας
αφορμής του χρόνου του σύμπαντος [και που ίσως την υπερβαίνω]. Για να με βρώ,
πρέπει να ψάξω ανάμεσα στα λουλούδια, τα πουλιά, τα χωράφια και τις πόλεις,
μέσα στις πράξεις, τα λόγια και τις σκέψεις των ανθρώπων, μέσα στο φως του
ήλιου και τα ξεχασμένα ερείπια κόσμων που σήμερα έχουν εξαφανιστεί.
Όσο περισσότερο μεγαλώνω, τόσο
λιγότερο είμαι. Όσο πιο πολύ με βρίσκω, τόσο περισσότερο χάνομαι. Όσο
περισσότερο δοκιμάζομαι, τόσο περισσότερο συνειδητοποιώ ότι είμαι λουλούδι και
πουλί, και αστέρι και σύμπαν. Όσο περισσότερο καθορίζω τον εαυτό μου, τόσο λιγότερα
όρια έχω. Ξεπερνώ τα πάντα. Κατά βάθος είμαι ίδιος με το Θεό.
Η τωρινή μου ύπαρξη περιλαμβάνει τις
εποχές πριν την εμφάνιση της ζωής, καιρούς παλαιότερους από τη γη, τρύπες του
διαστήματος που σχηματίστηκαν πριν γίνει ο κόσμος.
Μέσα στη νύχτα όπου γεννήθηκαν τ᾽αστέρια, άρχισε να λάμπει η ύπαρξή
μου.
Δεν υπάρχει ούτε ένα άτομο του πιο
μακρινού αστεριού που να μην συμμετέχει στην ύπαρξή μου. Υπάρχω επειδή υπήρξε ο
Αλφόνσο Ενρίκες. Υπάρχω επειδή αγωνίστηκε ο Νουν Αλβάρες. Θα ήμουν κάποιος
άλλος —δεν θα υπήρχα, δηλαδή— αν ο Βάσκο ντα Γκάμα δεν είχε ανακαλύψει το δρόμο
για την Ινδία και αν ο Πόμπα δεν είχε κυβερνήσει για (…) χρόνια.
Ο Σαίξπηρ είναι ένα κομμάτι του
εαυτού μου. Ο Κρόμγουελ δούλεψε για μένα όταν έφτιαξε την Αγγλία. Θριαμβεύοντας
στη Ρώμη, ο Ερρίκος Η᾽ με έκανε αυτό που
είμαι. Για μένα σκέφτηκε ο Αριστοτέλης και τραγούδησε ο Όμηρος. Κατά κάποια
μυστικιστική και αληθινά βαθιά έννοια […], ο Χριστός πέθανε για μένα. Πριν από
δύο χιλιάδες χρόνια, ένας Ινδός μυστικιστής, που δεν ξέρω αν υπήρξε πραγματικά,
συνέβαλε στην τωρινή μου ύπαρξη. Γι αυτό που είμαι σήμερα έγραψε ο Κομφούκιος
την Ηθική του. Ο πρώτος άνθρωπος που ανακάλυψε τη φωτιά, αυτός που εφηύρε τον
τροχό, αυτός που συνέλαβε την ιδέα του βέλους —αν είμαι σήμερα αυτό που είμαι,
είναι επειδή υπήρξαν αυτοί.
Fernando Pessoa
Σημείωση:
Ήταν ένα μικρό απόσπασμα από το έργο: Εγώ και οι «άλλοι» του Πορτογάλου συγγραφέα
Fernando Pessoa σε μετάφραση Βασίλη Πουλάκου και επιμέλεια δρ. Ε. Καρτάκη, το
οποίο αναδημοσιεύεται ως πρόταση ανάγνωσης.
Το βιβλίο με το παρακάτω εξώφυλλο, κυκλοφορεί από τις εκδόσεις
PRINTA.
Λίγα λόγια για τον ποιητή και συγγραφέα: Fernando António Nogueira de Seabra Pessôa:
Ο Φερνάντο Πεσσόα είχε διπλή ιδιότηταΠορτογάλος ποιητής και συγγραφέας. Γεννήθηκε
στη Λισαβώνα το 1888.
Χάνει νωρίς τον πατέρα του. Γρήγορα η
μητέρα του ξαναπαντρεύεται με έναν διπλωμάτη που διορίζεται στο Ντέρμπαν της
Νότιας Αφρικής. Η οικογένεια τον ακολουθεί και έτσι ο Πεσσόα θα αρχίσει και θα
ολοκληρώσει τις σπουδές του στην αγγλική γλώσσα και θα αποκτήσει μια στέρεη
αγγλική λογοτεχνική παιδεία.
Το 1903 μπήκε πρώτος στο πανεπιστήμιο
του Κεηπ Τάουν, κερδίζοντας και το Βραβείο της Βασίλισσας Βικτωρίας για την
αγγλική γλώσσα.
Το 1905 επέστρεψε στην Πορτογαλία,
και μετά από μια αποτυχημένη απόπειρα να σπουδάσει φιλολογία στη Λισαβώνα,
εγκατέλειψε τις σπουδές του και μπήκε στο εμπορικό κύκλωμα για να εξασφαλίσει
τα προς το ζην. Αντιπρόσωπος διάφορων εμπορικών οίκων στη Λισαβώνα, έζησε μια
ζωή εργένης, συγκατοικώντας αρχικά με τη θεία του, και αργότερα με την
ετεροθαλή αδελφή του.
Σε ηλικία δεκαεπτά ετών επιστρέφει
στη Λισαβώνα, που δεν θα την εγκαταλείψει ποτέ. Διαλέγει το επάγγελμα του
συντάκτη-μεταφραστή και αναλαμβάνει την εμπορική αλληλογραφία μερικών οίκων της
εμπορικής Κάτω Πόλης της Λισαβώνας, εργασία με πενιχρές αποδοχές, που όμως τον
απαλλάσσει από τις δεσμεύσεις του ωραρίου και του συγκεκριμένου χώρου.
Το μεγαλύτερο μέρος του σπουδαίου
έργου του έμεινε αδημοσίευτο ως το θάνατο του, 30 Νοεμβρίου 1935. Ως τότε, ο
Πεσσόα είχε δημοσιεύσει το πρώτο του βιβλίο στα Πορτογαλικά, με τίτλο Mensagem,
δύο πλακέτες με αγγλικά ποιήματα -γιατί ο Πεσσόα ήταν δίγλωσσος και έγραφε με
μεγάλη άνεση στην αγγλική γλώσσα- καθώς και μερικά λογοτεχνικά και πολιτικά
μανιφέστα. Ήταν επίσης γνωστός ως εκδότης της επιθεώρησης Athena (1924-25), και
ως συνεργάτης σε διάφορα πρωτοποριακά έντυπα, και κυρίως στο Orpheu (1915),
όργανο του μοντερνιστικού κινήματος.
Μετά το θάνατο του (από κολικό του
νεφρού), τα άπαντα του εκδόθηκαν σε οκτώ τόμους, υπογραμμένα με τα διάφορα
ψευδώνυμα που χρησιμοποιούσε κατά καιρούς ο Πεσσόα και που, όπως έλεγε,
εξέφραζαν τις διάφορες προσωπικότητες που συνυπήρχαν μέσα του: του
"Αλβέρτο Καρέιρο", του "Αλβάρο δε Κάμπος" και του
"Ρικάρδο Ρέις"'.
Είναι δυνατό να είναι κάποιος
συγχρόνως πλούσιος και δαιμόνιος τραπεζίτης κι ένας ολοκληρωμένος αναρχικός που
πολεμά για την απελευθέρωση της κοινωνίας; Σύμφωνα με τον Πεσσόα, ναι.
Μέχρι σήμερα, οι μελετητές του έργου
του έχουν ανακαλύψει είκοσι επτά διαφορετικές προσωπικότητες που υπογράφουν
γραπτά του Πεσσόα. Ανάμεσα τους ξεχωρίζουν ο αγγλόφωνος Αλεξάντερ Σερτς, από
την εποχή της Νοτίου Αφρικής, ο Αλμπέρτο Καέιρο, ένας σοφός που συνθέτει τα
ποιήματά του αποτραβηγμένος στην εξοχή, ο Ρικάρντο Ρέις, φιλόλογος, που
προσπαθεί να αναμετρηθεί με τους αρχαίους κλασικούς και ο Άλβαρο ντε Κάμπος, μηχανικός,
με παιδεία αγγλοσαξονική, που στο έργο του υμνεί την τεχνολογία και την έλευση
των μοντέρνων καιρών. Χρειάστηκαν δεκαετίες για να μπορέσει όλη αυτή η παραγωγή
να συγκεντρωθεί και να μελετηθεί ως έργο του Πεσσόα.
«Ζωή είναι να είσαι
άλλος.»
Φ. Πεσσόα
Όταν το 1935 πέθανε διαλυμένος από το
ποτό σε ηλικία 47 ετών, βρέθηκε στο σπίτι του ένα μπαούλο με 27.453 χειρόγραφα,
από τα οποία ένα μεγάλο μέρος μένει ακόμη να μελετηθεί και να εκδοθεί,
επιφυλάσσοντας ενδεχομένως και άλλες εκπλήξεις στους επιμελητές. Ο Πεσσόα
πέθανε γνωστός στους λογοτεχνικούς κύκλους, όμως ο πορτογαλικός λαός άργησε να
αναγνωρίσει στα πολλά του πρόσωπα το συγγραφέα που εκφράζει τους πόθους του και
τις αγωνίες του και να τον τιμήσει σαν τον εθνικό του ποιητή.
Το βιβλίο του O Banqueiro Anarquista
(Ο Αναρχικός Τραπεζίτης) μεταφράστηκε στα Ελληνικά από την Μ. Παπαδήμα (εκδ.
"Νεφέλη"), καθώς και από το Γιάννη Σουλιώτη (εκδ. Παρουσία") και
το Γιάννη Κοίλη (εκδ. "Γράμματα").
0 Σχόλια